]> sipb.mit.edu Git - ikiwiki.git/blob - doc/translation/discussion.mdwn
add reminder
[ikiwiki.git] / doc / translation / discussion.mdwn
1 # A few questions about translating PO file
2
3 I have a few questions about translating PO file:
4
5 1. Assume I copied `ikiwiki.pot` file to `pl.po` file and translated it
6 from English to Polish. How can I check that my `pl.po` file works good?
7 I have some experience with building Debian packages, but I don't know
8 too much about working with PO files in Debian packages.
9
10   > Try putting it into the po/ directory and running make and make install
11   > in there, that should create the .mo and install it somewhere
12   > appropriate. ikiwiki should display translated messages when building the
13   > wiki (with -v).
14
15 2. I'll send you my translation when I finish it, of course. But what about
16 updating my PO file? Should I send it to you for every ikiwiki issue?
17 Maybe you should give write access to ikiwiki repository for translators
18 of PO files?
19
20   > I recently set up a git repository mirroring the main svn repository (see
21   > [[download]]) and one idea is that perhaps translators can use that for a
22   > distributed revision control system that I can merge back from into svn.
23   > I can set up accounts for svn, but as it's on my own personal server and
24   > not a sourceforge/alioth like thing, it's a bit of a pain and maintenance
25   > burden for me.
26
27   >> OK, I've picked up Subversion for your ikiwiki, so I can get into
28   >> Git now ;)
29
30 3. What is the best way to update my PO file when you do some changes in
31 `ikiwiki.pot` file? Should I translate my PO file from scratch or
32 can I do diff for old and new `ikiwiki.pot` file and update only differences?
33
34   > There are standard tools for working with po files, and the po file
35   > should be updated as part of the wiki build process so that any fuzzy
36   > strings are so marked.
37
38   >> Could you please point me any good references or write a quick start
39   >> for translators? I think it can be very useful for me and other people.
40
41   >>> I'm not a translator, so I don't really know..
42
43   >>>> OK, I hope I handle it :)
44
45 4. What about "gettexting" button titles and link names? Do you really
46 think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? --[[Paweł|ptecza]]
47
48   > I don't know, really. Recai's approach seems to show promise.
49
50   >> BTW, why does ikiwiki number my questions wrongly (1., 1., 1., 1.,
51   >> instead of 1., 2., 3., 4.)? Where have I made a Markdown mistake? --[[Paweł|ptecza]]
52
53   >>> My indentation mistake, I think. --[[Joey]]
54
55   >>>> Now it's perfect :) Thank you very much! --[[Paweł|ptecza]]
56
57 ----
58
59 # Less laconic gettext messages
60
61 I'm just translating `ikiwiki.pot` file to Polish and I have
62 problems with some gettext messages, because unfortunately
63 there are very laconic, for example "update of %s's %s by %s".
64
65 Sometimes I don't understand background well, because I don't use
66 all ikiwiki plugins and I have to check ikiwiki source code.
67 Besides in Polish language we have conjugation of a verb and
68 I can't do it correctly if I don't know what subject of
69 a message is. Then I have to check the sources again...
70
71 So I have a request to Joey and the rest of ikiwiki coders:
72 please write more verbose gettext messages and don't fear using
73 subject there. It will be huge help for me and other ikiwiki
74 translators. Thank you! :) --[[Paweł|ptecza]]
75
76 > Well, those messages are mostly laconic because they're output by
77 > ikiwiki running in unix program mode and other tight situations, and 
78 > it should be clear from context when you see the expanded message what
79 > the various bits are. 
80
81 > For example, "update of foowiki's MooBar by joey" seems to say enough to
82 > be clear (and fit in mutt's subject line display), while the corresponding
83 > "actualizado el wiki foowiki y la página MooBar por el usuario joey" feels
84 > a bit verbose. (And should it say "updated foowiki *and* the MooBar page"
85 > like that? My Spanish sucks though..) In my crappy Spanish I might instead
86 > say something like "actualizado MooBar de foowiki por joey". Or maybe
87 > "actualizado página Moobar por joey"?
88
89 >> But you know that "update of %s's %s by %s" string can be "update of
90 >> foowiki's MooBar by joey", but I can only guess it :)
91
92 > Anyway, to get back to your point, it's true that translators often
93 > need additonal context about things like what variables expand to, and
94 > size limits. This is generally done by adding comments in the pot file,
95 > and I've turned that on, and added a few. --[[Joey]]
96
97 >> Thank you very much! It also will be a big help for me. --[[Paweł|ptecza]]