# ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2007. # Christian Perrier , 2008. # Cyril Brulebois , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki 2.71 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:57+0100\n" "Last-Translator: Philippe Batailler \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:113 msgid "You need to log in first." msgstr "Vous devez d'abord vous identifier." #: ../IkiWiki/CGI.pm:145 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "Échec de l'identification, vous devez autoriser les cookies." #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/CGI.pm:294 msgid "Your login session has expired." msgstr "Session d'authentification expirée." #: ../IkiWiki/CGI.pm:184 msgid "Login" msgstr "S’identifier" #: ../IkiWiki/CGI.pm:185 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../IkiWiki/CGI.pm:186 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: ../IkiWiki/CGI.pm:226 msgid "Preferences saved." msgstr "Les préférences ont été enregistrées." #: ../IkiWiki/CGI.pm:257 msgid "You are banned." msgstr "Vous avez été banni." #: ../IkiWiki/CGI.pm:385 ../IkiWiki/CGI.pm:386 ../IkiWiki.pm:1204 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:84 msgid "Aggregation triggered via web." msgstr "Agrégation déclenchée par le web" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:93 msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!" msgstr "Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:220 #, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "Paramètre %s manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:255 msgid "new feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269 msgid "posts" msgstr "Articles" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:271 msgid "new" msgstr "Nouveau" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:435 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:442 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "Fin de validité de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:469 #, perl-format msgid "last checked %s" msgstr "dernière vérification : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:473 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "Vérification du flux %s..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:478 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "Impossible de trouver de flux à %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:497 msgid "feed not found" msgstr "Flux introuvable " #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:508 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "(chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:516 #, perl-format msgid "(feed entities escaped)" msgstr "(échappement des entités de flux)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:524 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "Plantage du flux XML::Feed !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:610 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "Création de la nouvelle page %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31 msgid "deleting bucket.." msgstr "Suppression du compartiment S3 (« bucket »)..." #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:210 msgid "done" msgstr "Terminé" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97 #, perl-format msgid "Must specify %s" msgstr "Vous devez spécifier %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136 msgid "Failed to create bucket in S3: " msgstr "Impossible de créer un compartiment S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221 msgid "Failed to save file to S3: " msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier dans le compartiment S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243 msgid "Failed to delete file from S3: " msgstr "Échec lors de la suppression du fichier sur S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49 #, perl-format msgid "there is already a page named %s" msgstr "Il existe déjà une page nommée %s" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:65 msgid "prohibited by allowed_attachments" msgstr "Action interdite par allowed_attachments" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:140 msgid "bad attachment filename" msgstr "Nom de la pièce jointe incorrect" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:182 msgid "attachment upload" msgstr "Envoi de la pièce jointe" #: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:105 msgid "automatic index generation" msgstr "Génération de l'index automatique" #: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:105 msgid "" "Sorry, but that looks like spam to blogspam: " msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:233 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:354 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:26 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:37 ../IkiWiki/Render.pm:79 #: ../IkiWiki/Render.pm:149 msgid "discussion" msgstr "Discussion" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:49 #, perl-format msgid "%s from %s" msgstr "%s sur %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:56 msgid "There are no broken links!" msgstr "Aucun lien cassé !" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:122 ../IkiWiki/Plugin/format.pm:23 #, perl-format msgid "unsupported page format %s" msgstr "Format de page non reconnu %s" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:127 msgid "comment must have content" msgstr "Un commentaire doit avoir un contenu." #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:183 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:326 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:97 msgid "bad page name" msgstr "Nom de page incorrect" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:331 #, perl-format msgid "commenting on %s" msgstr "Faire un commentaire sur %s" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:349 #, perl-format msgid "page '%s' doesn't exist, so you can't comment" msgstr "La page '%s' n'existe pas, commentaire impossible." #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:356 #, perl-format msgid "comments on page '%s' are closed" msgstr "Le commentaire pour la page '%s' est terminé." #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:450 msgid "comment stored for moderation" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:452 msgid "Your comment will be posted after moderator review" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:465 msgid "Added a comment" msgstr "Commentaire ajouté" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:469 #, perl-format msgid "Added a comment: %s" msgstr "Commentaire ajouté : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:510 ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:236 msgid "you are not logged in as an admin" msgstr "Vous n'êtes pas authentifié comme administrateur" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:561 msgid "Comment moderation" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:600 msgid "comment moderation" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:750 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:27 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:30 #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:45 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:61 #: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26 #, perl-format msgid "%s parameter is required" msgstr "Le paramètre %s est obligatoire" #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:66 msgid "no text was copied in this page" msgstr "Aucun texte n'a été copié dans cette page" #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:69 #, perl-format msgid "no text was copied in this page with id %s" msgstr "Aucun texte n'a été copié dans cette page avec l'identifiant %s" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40 #, perl-format msgid "removing old preview %s" msgstr "Suppression de l'ancienne prévisualisation %s" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:113 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "%s n'est pas une page éditable" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:289 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "Création de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:307 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:326 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:336 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:380 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:419 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "Édition de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:51 msgid "template not specified" msgstr "modèle (« template ») non indiqué" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54 msgid "match not specified" msgstr "correspondance non indiquée" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:62 #, perl-format msgid "edittemplate %s registered for %s" msgstr "edittemplate %s enregistré pour %s" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:133 msgid "failed to process" msgstr "Échec du traitement" #: ../IkiWiki/Plugin/format.pm:20 msgid "must specify format and text" msgstr "le format et le texte doivent être indiqués" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:27 msgid "fortune failed" msgstr "Échec du lancement de « fortune »" #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:624 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:642 #: ../IkiWiki/Receive.pm:129 #, perl-format msgid "you are not allowed to change %s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier %s" #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:664 #, perl-format msgid "you cannot act on a file with mode %s" msgstr "Vous ne pouvez utiliser le mode %s pour les fichiers" #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:668 msgid "you are not allowed to change file modes" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le mode des fichiers" #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:27 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the google search plugin" msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon « google »." #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:31 msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name" msgstr "Impossible d'analyser l'url, pas de nom de domaine" #: ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:49 msgid "missing page" msgstr "Page manquante" #: ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:51 #, perl-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "La page %s n'existe pas." #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:67 msgid "failed to run graphviz" msgstr "Échec du lancement de graphviz" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:94 msgid "prog not a valid graphviz program" msgstr "Ce programme n'est pas un programme graphviz valable" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62 msgid "Image::Magick is not installed" msgstr "Image::Magick n'est pas installé" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69 #, perl-format msgid "bad size \"%s\"" msgstr "taille incorrecte « %s »" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:84 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:101 #, perl-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "Échec de la lecture de %s : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:87 #, perl-format msgid "failed to resize: %s" msgstr "Échec du redimensionnement : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:118 #, perl-format msgid "failed to determine size of image %s" msgstr "Échec de la détermination de la taille de l'image : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:92 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "" "Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss " "ou --atom" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:138 msgid "page editing not allowed" msgstr "Modification de page interdite" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:155 msgid "missing pages parameter" msgstr "Paramètre « pages » manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:204 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "Type de tri %s inconnu" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:307 msgid "Add a new post titled:" msgstr "Ajouter un nouvel article dont le titre est :" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:327 #, perl-format msgid "nonexistant template %s" msgstr "Le modèle de page %s n'existe pas" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:362 ../IkiWiki/Render.pm:83 msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:593 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de réponse au ping" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:106 msgid "failed to run dot" msgstr "Échec du lancement de dot" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:47 #, perl-format msgid "%s is locked and cannot be edited" msgstr "%s est verrouillé et ne peut être modifié" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44 msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed" msgstr "mulitmarkdown est activé mais Text::Multimarkdown n'est pas installé" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:67 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "" "Échec du chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown " "(%s)" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:158 msgid "stylesheet not found" msgstr "Feuille de style introuvable " #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:192 msgid "redir page not found" msgstr "Page de redirection introuvable" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:205 msgid "redir cycle is not allowed" msgstr "Redirection cyclique non autorisée" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "lire la suite" #: ../IkiWiki/Plugin/norcs.pm:65 msgid "getctime not implemented" msgstr "getctime n'est pas implémenté" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:61 msgid "Log in with" msgstr "S'identifier en tant que" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:64 msgid "Get an OpenID" msgstr "Obtenir un compte OpenID" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:51 msgid "All pages are linked to by other pages." msgstr "Toutes les pages sont liées à d'autres pages." #: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30 msgid "bad or missing template" msgstr "Modèle de page incorrect ou manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:247 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Le compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous identifier." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:250 msgid "Error creating account." msgstr "Erreur lors de la création du compte." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257 msgid "No email address, so cannot email password reset instructions." msgstr "" "Pas d'adresse spécifiée. Impossible d'envoyer les instructions pour " "réinitialiser le mot de passe." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291 msgid "Failed to send mail" msgstr "Impossible d'envoyer un courriel" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293 msgid "You have been mailed password reset instructions." msgstr "" "Vous avez reçu un message contenant les instructions pour réinitialiser le " "mot de passe" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328 msgid "incorrect password reset url" msgstr "Adresse pour la réinitialisation du mot de passe incorrecte" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:331 msgid "password reset denied" msgstr "réinitialisation du mot de passe refusée" #: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30 msgid "Ping received." msgstr "Ping reçu" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:53 msgid "requires 'from' and 'to' parameters" msgstr "les paramètres 'de' et 'à' sont nécessaires" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58 #, perl-format msgid "Will ping %s" msgstr "va envoyer un ping à %s" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61 #, perl-format msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)" msgstr "Les instructions du wiki %s sont ignorées (ce wiki est %s)" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77 msgid "LWP not found, not pinging" msgstr "LWP est introuvable. Pas de réponse au ping" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:69 msgid "vote" msgstr "Voter" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:77 msgid "Total votes:" msgstr "Total des suffrages :" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:41 msgid "polygen not installed" msgstr "polygen n'est pas installé" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60 msgid "command failed" msgstr "Échec de la commande" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41 msgid "missing formula" msgstr "formule manquante" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:48 msgid "unknown formula" msgstr "formule inconnue" #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited ". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "tard dans la nuit de %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "dans les premières heures de la nuit de %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "%A, très tôt le matin" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "%A, tôt le matin" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "mid-morning %A" msgstr "au milieu de la matinée de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "tard dans la matinée de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "%A, à l'heure du déjeuner" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "%A après-midi" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "tard dans l'après-midi de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "%A en soirée" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "tard %A en soirée" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "%A, durant la nuit" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101 msgid "at teatime on %A" msgstr "%A, à l'heure du thé" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105 msgid "at midnight" msgstr "à minuit" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108 msgid "at noon on %A" msgstr "%A, à midi" #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34 #, perl-format msgid "illegal percent value %s" msgstr "pourcentage %s illégal" #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59 msgid "need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters" msgstr "" "L'un des paramètres « percent », « totalpages » ou « donepages » est nécessaire." #: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:37 msgid "(Diff truncated)" msgstr "(fichier de différences tronqué)" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:31 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:36 #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s n'existe pas" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:38 #, perl-format msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted" msgstr "%s n'est pas dans srcdir et ne peut donc pas être supprimé" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:41 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:45 #, perl-format msgid "%s is not a file" msgstr "%s n'est pas un fichier" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:115 #, perl-format msgid "confirm removal of %s" msgstr "Suppression de %s confirmée" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:152 msgid "Please select the attachments to remove." msgstr "Veuillez choisir la pièce jointe à supprimer" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:192 msgid "removed" msgstr "supprimé" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:42 #, perl-format msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed" msgstr "%s n'est pas dans srcdir. Impossible de le renommer" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:62 msgid "no change to the file name was specified" msgstr "Aucun changement dans le nom du fichier n'a été spécifié" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68 #, perl-format msgid "illegal name" msgstr "Appellation non autorisée" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73 #, perl-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existe déjà" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:79 #, perl-format msgid "%s already exists on disk" msgstr "%s existe déjà sur le disque" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:101 #, perl-format msgid "rename %s" msgstr "%s renommé" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:138 msgid "Also rename SubPages and attachments" msgstr "« SubPages » et attachements renommés." #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:224 msgid "Only one attachment can be renamed at a time." msgstr "Une seule pièce jointe peut être renommée à la fois" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:227 msgid "Please select the attachment to rename." msgstr "Veuillez sélectionner la pièce jointe à renommer" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:338 #, perl-format msgid "rename %s to %s" msgstr "Renomme %s en %s" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:493 #, perl-format msgid "update for rename of %s to %s" msgstr "mise à jour, suite au changement de %s en %s" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:36 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the search plugin" msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon « search »." #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:182 #, perl-format msgid "need Digest::SHA1 to index %s" msgstr "Digest::SHA1 est nécessaire pour indexer %s" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:217 msgid "search" msgstr "recherche" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:31 #, fuzzy, perl-format msgid "shortcut plugin will not work without %s" msgstr "Le greffon « shortcut » ne fonctionnera pas sans shortcuts.mdwn" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:44 msgid "missing name or url parameter" msgstr "Il manque le paramètre nom ou URL." #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:54 #, perl-format msgid "shortcut %s points to %s" msgstr "Le raccourci %s pointe vers %s" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:43 msgid "failed to parse any smileys" msgstr "Aucun smiley n'a pu être analysé" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:72 msgid "parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:78 msgid "bad featurepoint diameter" msgstr "Diamètre du point incorrect" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:88 msgid "bad featurepoint location" msgstr "Emplacement du point incorrect" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:99 msgid "missing values" msgstr "Il manque des valeurs" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:104 msgid "bad height value" msgstr "Hauteur incorrecte" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:111 msgid "missing width parameter" msgstr "Le paramètre largeur manque" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:115 msgid "bad width value" msgstr "Largeur incorrecte" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:153 msgid "failed to run php" msgstr "Échec du lancement de php" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:31 msgid "cannot find file" msgstr "Fichier introuvable" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:87 msgid "unknown data format" msgstr "Format de données inconnu" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:95 msgid "empty data" msgstr "Pas de données" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:114 msgid "Direct data download" msgstr "Téléchargement direct des données" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:148 #, perl-format msgid "parse fail at line %d: %s" msgstr "Erreur d'analyse à la ligne %d : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:28 msgid "missing id parameter" msgstr "Paramètre d'identification manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:35 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "Modèle de page %s introuvable" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:54 msgid "failed to process:" msgstr "Échec du traitement :" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:70 msgid "missing tex code" msgstr "Il manque le code TeX" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:77 msgid "code includes disallowed latex commands" msgstr "Le code comporte des commandes LaTeX non permises" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:128 msgid "failed to generate image from code" msgstr "Échec de la création de l'image à partir du code" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:89 msgid "plugin" msgstr "greffon" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:108 #, perl-format msgid "enable %s?" msgstr "activer %s ?" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:240 msgid "setup file for this wiki is not known" msgstr "Le fichier de configuration de ce wiki n'est pas connu" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:256 msgid "main" msgstr "Partie principale" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:257 msgid "plugins" msgstr "Greffons" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395 msgid "" "The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect." msgstr "" "Les changements de configuration ci-dessous nécessitent une recompilation du " "wiki pour prendre effet" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399 msgid "" "For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need " "to rebuild the wiki." msgstr "" "Pour que les changements de configuration ci-dessous prennent effet vous " "devez recompiler le wiki" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433 #, perl-format msgid "

Error: %s exited nonzero (%s)" msgstr "" "

Erreur : %s s'est terminé, valeur de sortie nonzero (%s)" #: ../IkiWiki/Receive.pm:35 #, perl-format msgid "cannot determine id of untrusted committer %s" msgstr "" "Impossible de déterminer l'identifiant de %s, (enregistrement non fiable)" #: ../IkiWiki/Receive.pm:85 #, perl-format msgid "bad file name %s" msgstr "Nom de fichier incorrect %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:253 #, perl-format msgid "" "symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to " "allow this" msgstr "" "Lien symbolique trouvé dans l'adresse de srcdir (%s) -- pour l'autoriser, " "activez le paramètre « allow_symlinks_before_srcdir »." #: ../IkiWiki/Render.pm:277 ../IkiWiki/Render.pm:302 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "Omission du fichier au nom incorrect %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:284 #, perl-format msgid "%s has multiple possible source pages" msgstr "%s peut être associé à plusieurs pages source." #: ../IkiWiki/Render.pm:360 #, perl-format msgid "removing old page %s" msgstr "Suppression de l'ancienne page %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:400 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "Examen de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:405 #, perl-format msgid "rendering %s" msgstr "Reconstruction de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:426 #, perl-format msgid "rendering %s, which links to %s" msgstr "Reconstruction de %s, qui est lié à %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:447 #, perl-format msgid "rendering %s, which depends on %s" msgstr "Reconstruction de %s, qui dépend de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:486 #, perl-format msgid "rendering %s, to update its backlinks" msgstr "Reconstruction de %s, afin de mettre à jour ses rétroliens" #: ../IkiWiki/Render.pm:498 #, perl-format msgid "removing %s, no longer rendered by %s" msgstr "Suppression de %s, qui n'est plus rendu par %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:522 #, perl-format msgid "ikiwiki: cannot render %s" msgstr "ikiwiki : impossible de reconstruire %s" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:19 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Lecture impossible de %s : %s" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:34 msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)" msgstr "" "Vous devez spécifier un nom de wiki (contenant des caractères " "alphanumériques)" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:68 #, perl-format msgid "unsupported revision control system %s" msgstr "Système de contrôle de version non reconnu : %s" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:94 msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo" msgstr "Échec lors de la création du dépôt avec ikiwiki-makerepo" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "%s ne semble pas être exécutable" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "" "Impossible de créer un fichier CGI utilisant un fichier de configuration" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "Le nom du fichier CGI n'a pas été indiqué" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:152 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "Échec de la compilation de %s" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:172 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "%s a été créé avec succès" #: ../ikiwiki.in:13 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "Syntaxe : ikiwiki [options] source destination" #: ../ikiwiki.in:14 msgid " ikiwiki --setup configfile" msgstr " ikiwiki --setup fichier de configuration" #: ../ikiwiki.in:91 msgid "usage: --set var=value" msgstr "Syntaxe : -- set var=valeur" #: ../ikiwiki.in:140 msgid "generating wrappers.." msgstr "Création des fichiers CGI..." #: ../ikiwiki.in:199 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "Reconstruction du wiki..." #: ../ikiwiki.in:202 msgid "refreshing wiki.." msgstr "Rafraîchissement du wiki..." #: ../IkiWiki.pm:480 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "" "Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --cgi" #: ../IkiWiki.pm:526 msgid "cannot use multiple rcs plugins" msgstr "Impossible d'utiliser plusieurs systèmes de contrôle des versions" #: ../IkiWiki.pm:555 #, perl-format msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s" msgstr "Impossible de charger le greffon externe nécessaire au greffon %s : %s" #: ../IkiWiki.pm:1187 #, perl-format msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "Une boucle de pré traitement a été détectée sur %s à hauteur de %i" #: ../IkiWiki.pm:1725 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../auto.setup:16 msgid "What will the wiki be named?" msgstr "Nom du wiki :" #: ../auto.setup:16 msgid "wiki" msgstr "wiki" #: ../auto.setup:18 msgid "What revision control system to use?" msgstr "Système de contrôle de version utilisé :" #: ../auto.setup:20 #, fuzzy msgid "What wiki user (or openid) will be admin?" msgstr "Identifiant de l'administrateur (utilisateur ou openid) :" #: ../auto.setup:23 msgid "What is the domain name of the web server?" msgstr "Nom de domaine du serveur HTTP :" #~ msgid "failed to write %s: %s" #~ msgstr "Échec de l'écriture de %s : %s" #~ msgid "failed to find url in html" #~ msgstr "Impossible de trouver une URL dans le code HTML" #~ msgid "processed ok at %s" #~ msgstr "A été correctement traité à %s" #~ msgid "Your password has been emailed to you." #~ msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé par courriel." #~ msgid "polygen failed" #~ msgstr "Échec du lancement de polygen" #~ msgid "cleaning hyperestraier search index" #~ msgstr "Nettoyage de l'index de recherche de hyperestraier" #~ msgid "updating hyperestraier search index" #~ msgstr "Mise à jour de l'index de recherche de hyperestraier" #~ msgid "(not toggleable in preview mode)" #~ msgstr "(non permutable en mode prévisualisation)"