[[!template id=plugin name=po core=0 author="[[intrigeri]]"]] [[!tag type/format]] This plugin adds support for multi-lingual wikis, translated with gettext, using [po4a](http://po4a.alioth.debian.org/). It depends on the Perl `Locale::Po4a::Po` library (`apt-get install po4a`). [[!toc]] Introduction ============ A language is chosen as the "master" one, and any other supported language is a "slave" one. A page written in the "master" language is a "master" page. It can be of any page type supported by ikiwiki, except `po`. It does not have to be named a special way: migration to this plugin does not imply any page renaming work. Example: `bla/page.mdwn` is a "master" Markdown page written in English; if `usedirs` is enabled, it is rendered as `bla/page/index.en.html`, else as `bla/page.en.html`. Any translation of a "master" page into a "slave" language is called a "slave" page; it is written in the gettext PO format. `po` is now a page type supported by ikiwiki. Example: `bla/page.fr.po` is the PO "message catalog" used to translate `bla/page.mdwn` into French; if `usedirs` is enabled, it is rendered as `bla/page/index.fr.html`, else as `bla/page.fr.html` Configuration ============= Supported languages ------------------- `po_master_language` is used to set the "master" language in `ikiwiki.setup`, such as: po_master_language => { 'code' => 'en', 'name' => 'English' } `po_slave_languages` is used to set the list of supported "slave" languages, such as: po_slave_languages => { 'fr' => 'Français', 'es' => 'Castellano', 'de' => 'Deutsch', } Decide which pages are translatable ----------------------------------- The `po_translatable_pages` setting configures what pages are translatable. It is a [[ikiwiki/PageSpec]], so you have lots of control over what kind of pages are translatable. The `.po` files are not considered as being translatable, so you don't need to worry about excluding them explicitly from this [[ikiwiki/PageSpec]]. Internal links -------------- The `po_link_to` option in `ikiwiki.setup` is used to decide how internal links should be generated, depending on web server features and site-specific preferences. ### Default linking behavior If `po_link_to` is unset, or set to `default`, ikiwiki's default linking behavior is preserved: `\[[destpage]]` links to the master language's page. ### Link to current language If `po_link_to` is set to `current`, `\[[destpage]]` links to the `destpage`'s version written in the current page's language, if available, *i.e.*: - `foo/destpage/index.LL.html` if `usedirs` is enabled - `foo/destpage.LL.html` if `usedirs` is disabled ### Link to negotiated language If `po_link_to` is set to `negotiated`, `\[[page]]` links to the negotiated preferred language, *i.e.* `foo/page/`. (In)compatibility notes: - if `usedirs` is disabled, it does not make sense to set `po_link_to` to `negotiated`; this option combination is neither implemented nor allowed. - if the web server does not support Content Negotiation, setting `po_link_to` to `negotiated` will produce a unusable website. Server support ============== Apache ------ Using Apache `mod_negotiation` makes it really easy to have Apache serve any page in the client's preferred language, if available. This is the default Debian Apache configuration. When `usedirs` is enabled, one has to set `DirectoryIndex index` for the wiki context. Setting `DefaultLanguage LL` (replace `LL` with your default MIME language code) for the wiki context can help to ensure `bla/page/index.en.html` is served as `Content-Language: LL`. lighttpd -------- lighttpd unfortunately does not support content negotiation. **FIXME**: does `mod_magnet` provide the functionality needed to emulate this? Usage ===== Templates --------- The `ISTRANSLATION` and `ISTRANSLATABLE` variables can be used to display things only on translatable or translation pages. ### Display page's versions in other languages The `OTHERLANGUAGES` loop provides ways to display other languages' versions of the same page, and the translations' status. One typically adds the following code to `templates/page.tmpl`:
The following variables are available inside the loop (for every page in): - `URL` - url to the page - `CODE` - two-letters language code - `LANGUAGE` - language name (as defined in `po_slave_languages`) - `MASTER` - is true (1) if, and only if the page is a "master" page - `PERCENT` - for "slave" pages, is set to the translation completeness, in percents ### Display the current translation status The `PERCENTTRANSLATED` variable is set to the translation completeness, expressed in percent, on "slave" pages. One can use it this way:
Additional PageSpec tests ------------------------- This plugin enhances the regular [[ikiwiki/PageSpec]] syntax with some additional tests that are documented [[here|ikiwiki/pagespec/po]]. Automatic PO file update ------------------------ Committing changes to a "master" page: 1. updates the POT file and the PO files for the "slave" languages; the updated PO files are then put under version control; 2. triggers a refresh of the corresponding HTML slave pages. Also, when the plugin has just been enabled, or when a page has just been declared as being translatable, the needed POT and PO files are created, and the PO files are checked into version control. Discussion pages ---------------- Discussion should happen in the language in which the pages are written for real, *i.e.* the "master" one. If discussion pages are enabled, "slave" pages therefore link to the "master" page's discussion page. Translating ----------- One can edit the PO files using ikiwiki's CGI (a message-by-message interface could also be implemented at some point). If [[tips/untrusted_git_push]] is setup, one can edit the PO files in one's preferred `$EDITOR`, without needing to be online. TODO ==== Security checks --------------- ### Security history The only past security issues I could find in GNU gettext and po4a are: - [CVE-2004-0966](http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2004-0966), *i.e.* [Debian bug #278283](http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=278283): the autopoint and gettextize scripts in the GNU gettext package 1.14 and later versions, as used in Trustix Secure Linux 1.5 through 2.1 and other operating systems, allows local users to overwrite files via a symlink attack on temporary files. - [CVE-2007-4462](http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-4462): `lib/Locale/Po4a/Po.pm` in po4a before 0.32 allows local users to overwrite arbitrary files via a symlink attack on the gettextization.failed.po temporary file. **FIXME**: check whether this plugin would have been a possible attack vector to exploit these vulnerabilities. Depending on my mood, the lack of found security issues can either indicate that there are none, or reveal that no-one ever bothered to find (and publish) them. ### PO file features Can any sort of directives be put in po files that will cause mischief (ie, include other files, run commands, crash gettext, whatever)? > No [documented](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files) > directive is supposed to do so. ### Running po4a on untrusted content Are there any security issues on running po4a on untrusted content? > To say the least, this issue is not well covered, at least publicly: > > - the documentation does not talk about it; > - grep'ing the source code for `security` or `trust` gives no answer. > > I'll ask their opinion to the po4a maintainers. > > I'm not in a position to audit the code, but I had a look anyway: > > - no use of `system()`, `exec()` or backticks in `Locale::Po4a`; are > there any other way to run external programs in Perl? > - a symlink attack vulnerability was already discovered, so I "hope" > the code has been checked to find some more already > - the po4a parts we are using themselves use the following Perl > modules: `DynaLoader`, `Encode`, `Encode::Guess`, > `Text::WrapI18N`, `Locale::gettext` (`bindtextdomain`, > `textdomain`, `gettext`, `dgettext`) > > --[[intrigeri]] ### Fuzzing input I was not able to find any public information about gettext or po4a having been tested with a fuzzing program, such as `zzuf` or `fusil`. Moreover, some gettext parsers seem to be quite [easy to crash](http://fusil.hachoir.org/trac/browser/trunk/fuzzers/fusil-gettext), so it might be useful to bang gettext/po4a's heads against such a program in order to easily detect some of the most obvious DoS. [[--intrigeri]] gettext/po4a rough corners -------------------------- - fix infinite loop when synchronizing two ikiwiki (when checkouts live in different directories): say bla.fr.po has been updated in repo2; pulling repo2 from repo1 seems to trigger a PO update, that changes bla.fr.po in repo1; then pushing repo1 to repo2 triggers a PO update, that changes bla.fr.po in repo2; etc.; quickly fixed in `629968fc89bced6727981c0a1138072631751fee`, by disabling references in Pot files. Using `Locale::Po4a::write_if_needed` might be a cleaner solution. - new translations created in the web interface must get proper charset/encoding gettext metadata, else the next automatic PO update removes any non-ascii chars; possible solution: put such metadata into the Pot file, and let it propagate; should be fixed in `773de05a7a1ee68d2bed173367cf5e716884945a`, time will tell. Misc. improvements ------------------ ### page titles Use nice page titles from meta plugin in links, as inline already does. This is actually a duplicate for [[bugs/pagetitle_function_does_not_respect_meta_titles]], which might be fixed by something like [[todo/using_meta_titles_for_parentlinks]]. ### source files format Markdown is supported, great, but what about others? The set of file formats supported both in ikiwiki and po4a probably is greater than `{markdown}`. Translation quality assurance ----------------------------- Modifying a PO file via the CGI must be forbidden if the new version is not a valid PO file. As a bonus, check that it provides a more complete translation than the existing one. A new `cansave` type of hook would be needed to implement this. Note: committing to the underlying repository is a way to bypass this check.