# Traduction de ikiwiki # Copyright (C)2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 08:43+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" #. type: Plain text msgid "" "The `aggregate` directive is supplied by the [[!iki plugins/aggregate " "desc=aggregate]] plugin. This plugin requires extra setup, specifically, a " "cron job. See the plugin's documentation for details." msgstr "" "La directive `aggregate` est fournie par le module d'extension [[!iki " "plugins/aggregate desc=aggregate]]. Ce greffon demande une configuration " "particulière, à savoir une tâche `cron`. Consultez la documention du greffon " "pour des précisions." #. type: Plain text msgid "" "This directive allows content from other feeds to be aggregated into the " "wiki. Aggregate a feed as follows:" msgstr "" "Cette directive permet d'assembler les contenus d'autres flux dans le wiki. " "Ainsi :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "\t\\[[!aggregate name=\"example blog\" dir=\"example\"\n" "\tfeedurl=\"http://example.com/index.rss\"\n" "\turl=\"http://example.com/\" updateinterval=\"15\"]]\n" msgstr "" "\t\\[[!aggregate name=\"example blog\" dir=\"example\"\n" "\tfeedurl=\"http://example.com/index.rss\"\n" "\turl=\"http://example.com/\" updateinterval=\"15\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "That example aggregates posts from the specified RSS feed, updating no more " "frequently than once every 15 minutes (though possibly less frequently, if " "the cron job runs less frequently than that), and puts a page per post under " "the example/ directory in the wiki." msgstr "" "Dans cet exemple, les messages du flux RSS indiqué sont assemblés dans le " "répertoire example/ du wiki, une page par message. La fréquence de mise à " "jour est de 15 minutes (mais moins fréquemment si la tâche cron est exécutée " "moins fréquemment)." #. type: Plain text msgid "" "You can then use ikiwiki's [[inline]] directive to create a blog of one or " "more aggregated feeds. For example:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser la directive [[inline]] d'ikiwiki pour créer un blog " "avec un ou plusieurs flux assemblés. Par exemple :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\t\\[[!inline pages=\"internal(example/*)\"]]\n" msgstr "\t\\[[!inline pages=\"internal(example/*)\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "Note the use of `internal()` in the [[ikiwiki/PageSpec]] to match aggregated " "pages. By default, aggregated pages are internal pages, which prevents them " "from showing up directly in the wiki, and so this special [[PageSpec]] is " "needed to match them." msgstr "" "Notez l'utilisation de la fonction `internal()` de [[ikiwiki/PageSpec]] pour " "trouver les pages assemblées. Par défaut, les pages assemblées sont des " "pages internes, ce qui empêche qu'elles apparaissent directement dans le " "wiki. C'est pourquoi la fonction `internal()` est nécessaire dans la " "spécification [[PageSpec]] pour les trouver." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "usage" msgstr "Usage" #. type: Plain text msgid "" "Here are descriptions of all the supported parameters to the `aggregate` " "directive:" msgstr "" "Voici la description de tous les paramètres acceptés par cette directive :" #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`name` - A name for the feed. Each feed must have a unique name. Required." msgstr "`name` - Le nom du flux. Chaque flux doit avoir un nom unique. Paramètre obligatoire." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`url` - The url to the web page for the feed that's being aggregated. " "Required." msgstr "`url` - L'URL de la page web contenant le flux assemblé. Paramètre obligatoire." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`dir` - The directory in the wiki where pages should be saved. Optional, if " "not specified, the directory is based on the name of the feed." msgstr "" "`dir` - Le répertoire du wiki où seront sauvegardées les pages. Paramètre " "facultatif. S'il n'est pas indiqué, le répertoire est construit à partir du " "nom du flux." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`feedurl` - The url to the feed. Optional, if it's not specified ikiwiki " "will look for feeds on the `url`. RSS and atom feeds are supported." msgstr "" "`feedurl` - L'URL du flux. Paramètre facultatif. S'il n'est pas indiqué, " "ikiwiki cherchera le flux avec le paramètre `url`. Les flux RSS et Atom sont " "reconnus." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`updateinterval` - How often to check for new posts, in minutes. Default is " "15 minutes." msgstr "" "`updateinterval` - Fréquence, en minutes, de la recherche des nouveaux " "messages. Par défaut, 15 minutes." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`expireage` - Expire old items from this feed if they are older than a " "specified number of days. Default is to never expire on age." msgstr "`expireage` - Éliminer les anciens messages du flux si leur ancienneté est plus grande qu'un nombre de jours donné. Par défaut, aucune élimination ne se fait sur l'ancienneté." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`expirecount` - Expire old items from this feed if there are more than the " "specified number total. Oldest items will be expired first. Default is to " "never expire on count." msgstr "" "`expirecount` - Éliminer les anciens messages du flux si leur nombre est " "plus grand qu'un nombre donné. Les messages les plus anciens sont éliminés " "en premier. Par défaut, aucune élimination ne se fait sur le nombre." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`tag` - A tag to tag each post from the feed with. A good tag to use is the " "name of the feed. Can be repeated multiple times. The [[tag]] plugin must be " "enabled for this to work." msgstr "" "`tag` - Représente une étiquette avec laquelle étiqueter chaque message du " "flux. Le nom du flux est une bonne étiquette. Ce paramètre peut être répété. " "Le greffon [[tag]] doit être activé." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`template` - Template to use for creating the aggregated pages. Defaults to " "aggregatepost." msgstr "" "`template` - Modèle de page à utiliser pour la création des pages " "assemblées. Par défaut, c'est \"aggregatepost\"." #. type: Plain text msgid "" "Note that even if you are using subversion or another revision control " "system, pages created by aggregation will *not* be checked into revision " "control." msgstr "Notez que même si vous utilisez subversion ou un autre système de versionnement, les pages créées par assemblage *ne* seront *pas* prises en compte par le système de contrôle de versions." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n" msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"