# ikiwiki spanish translation # Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Víctor Moral , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 15:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 22:01+0200\n" "Last-Translator: Víctor Moral \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:155 msgid "You need to log in first." msgstr "Antes es necesario identificarse." #: ../IkiWiki/CGI.pm:224 msgid "Login" msgstr "Identificación" #: ../IkiWiki/CGI.pm:225 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../IkiWiki/CGI.pm:226 msgid "Admin" msgstr "Administración" #: ../IkiWiki/CGI.pm:283 msgid "Preferences saved." msgstr "Las preferencias se han guardado." #: ../IkiWiki/CGI.pm:349 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "la página %s no es modificable" #: ../IkiWiki/CGI.pm:428 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:183 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:91 #: ../IkiWiki/Render.pm:171 msgid "discussion" msgstr "comentarios" #: ../IkiWiki/CGI.pm:474 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "creando página %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:491 ../IkiWiki/CGI.pm:506 ../IkiWiki/CGI.pm:517 #: ../IkiWiki/CGI.pm:543 ../IkiWiki/CGI.pm:587 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "modificando página %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:684 msgid "You are banned." msgstr "Ha sido expulsado." #: ../IkiWiki/CGI.pm:716 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "" "registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69 #, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "falta el parámetro %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97 msgid "new feed" msgstr "nueva entrada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111 msgid "posts" msgstr "entradas" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113 msgid "new" msgstr "nuevo" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:229 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:236 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "%s caducada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:259 #, perl-format msgid "processed ok at %s" msgstr "proceso completado con éxito a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "comprobando fuente de datos %s ..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:284 msgid "feed not found" msgstr "fuente de datos no encontrada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:295 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:300 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed!" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:373 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "creando nueva página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37 msgid "There are no broken links!" msgstr "¡ No hay enlaces rotos !" #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18 #, perl-format msgid "%s parameter is required" msgstr "el parámetro %s es obligatorio" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid "fortune failed" msgstr "el programa fortune ha fallado" #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 msgid "failed to find url in html" msgstr "" "El complemento googlecalendar no ha encontrado un URL en el código html " #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:59 msgid "failed to run graphviz" msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz " #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:81 msgid "prog not a valid graphviz program" msgstr "prog no es un programa graphviz válido " #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48 #, perl-format msgid "bad size \"%s\"" msgstr "tamaño erróneo \"%s\"" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79 #, perl-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "no puedo leer de %s: %s " #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65 #, perl-format msgid "failed to resize: %s" msgstr "redimensionado fallido: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to determine size of image %s" msgstr "redimensionado fallido: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:36 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "" "Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó " "--atom" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146 msgid "Add a new post titled:" msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:160 #, perl-format msgid "nonexistant template %s" msgstr "la plantilla %s no existe " #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:191 ../IkiWiki/Render.pm:95 msgid "Discussion" msgstr "Comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:402 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98 msgid "failed to run dot" msgstr "no he podido ejecutar el programa dot" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:25 #, perl-format msgid "%s is locked by %s and cannot be edited" msgstr "La página %s está bloqueada por %s y no puede modificarse" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "" "no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar " "el programa /usr/bin/markdown (%s)" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88 msgid "stylesheet not found" msgstr "hoja de estilo no encontrada " #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "ver más" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45 msgid "Log in with" msgstr "Identificarse mediante " #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48 msgid "Get an OpenID" msgstr "Consiga un identificador OpenID" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42 msgid "All pages are linked to by other pages." msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:162 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:165 msgid "Error creating account." msgstr "Error creando la cuenta de usuario." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:186 msgid "Failed to send mail" msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:188 msgid "Your password has been emailed to you." msgstr "Se le ha enviado su contraseña por correo electrónico." #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64 msgid "vote" msgstr "Votar" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72 msgid "Total votes:" msgstr "Recuento de votos:" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32 msgid "polygen not installed" msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51 msgid "polygen failed" msgstr "El programa polygen ha fallado" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:25 msgid "missing formula" msgstr "falta la fórmula" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32 msgid "unknown formula" msgstr "fórmula desconocida " #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited ". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "a última hora de la noche del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "al amanecer del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "a primera hora de la mañana del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "mid-morning %A" msgstr "a media mañana del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "a última hora de la mañana del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "a la hora de la comida del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "la sobremesa del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "a finales de la sobremesa del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "la tarde del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "a última hora de la tarde del $A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "la noche del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74 msgid "at teatime on %A" msgstr "el %A a la hora del té" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78 msgid "at midnight" msgstr "a medianoche" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81 msgid "at noon on %A" msgstr "el %A a media tarde" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the search plugin" msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58 msgid "cleaning hyperestraier search index" msgstr "limpiando el índice de búsquedas de hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64 msgid "updating hyperestraier search index" msgstr "actualizando el índice de búsquedas de hyperstraier" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24 msgid "missing name or url parameter" msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'" #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33 #, perl-format msgid "shortcut %s points to %s" msgstr "El atajo %s apunta a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22 msgid "failed to parse any smileys" msgstr "Algunos emoticonos tienen errores" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63 msgid "parse error" msgstr "error de análisis " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69 msgid "bad featurepoint diameter" msgstr "diámetro inválido " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79 msgid "bad featurepoint location" msgstr "localización errónea " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90 msgid "missing values" msgstr "faltan valores" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95 msgid "bad height value" msgstr "valor incorrecto para la altura" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102 msgid "missing width parameter" msgstr "falta el parámetro que indica el ancho" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106 msgid "bad width value" msgstr "valor incorrecto para el ancho" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144 msgid "failed to run php" msgstr "error fatal invocando el programa php" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:21 msgid "cannot find file" msgstr "no puedo encontrar el archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:44 msgid "unknown data format" msgstr "formato de datos desconocido" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:52 msgid "empty data" msgstr "sin datos" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:72 msgid "Direct data download" msgstr "Enlace directo para descarga" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:105 #, perl-format msgid "parse fail at line %d: %s" msgstr "error de análisis en la línea %d: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19 msgid "missing id parameter" msgstr "falta el parámetro \"id\"" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "no he encontrado la plantilla %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45 msgid "failed to process:" msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:" #: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66 msgid "getctime not implemented" msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida" #: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:206 msgid "" "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send " "notifications" msgstr "" "La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede funcionar " "svn post-commit; no puedo enviar ninguna notificación" #: ../IkiWiki/Render.pm:255 ../IkiWiki/Render.pm:275 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto" #: ../IkiWiki/Render.pm:315 #, perl-format msgid "removing old page %s" msgstr "eliminando la antigua página %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:343 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "explorando %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:348 #, perl-format msgid "rendering %s" msgstr "convirtiendo %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:360 #, perl-format msgid "rendering %s, which links to %s" msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:377 #, perl-format msgid "rendering %s, which depends on %s" msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:415 #, perl-format msgid "rendering %s, to update its backlinks" msgstr "" "convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen " "referencia a ella." #: ../IkiWiki/Render.pm:427 #, perl-format msgid "removing %s, no longer rendered by %s" msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:453 #, perl-format msgid "ikiwiki: cannot render %s" msgstr "ikwiki: no puedo convertir la página %s" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:15 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s" #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32 msgid "generating wrappers.." msgstr "generando programas auxiliares.." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "reconstruyendo el wiki.." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75 msgid "refreshing wiki.." msgstr "actualizando el wiki.." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84 msgid "done" msgstr "completado" #. translators: The three variables are the name of the wiki, #. translators: A list of one or more pages that were changed, #. translators: And the name of the user making the change. #. translators: This is used as the subject of a commit email. #: ../IkiWiki/UserInfo.pm:145 #, perl-format msgid "update of %s's %s by %s" msgstr "actualizado el wiki %s y la página %s por el usuario %s" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "" "no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado" #. translators: The first parameter is a filename, and the second is #. translators: a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64 #, perl-format msgid "failed to write %s: %s" msgstr "no puedo escribir en %s: %s" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:100 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:108 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s" #: ../ikiwiki.in:13 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino" #: ../IkiWiki.pm:108 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "" "Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se " "utiliza el parámetro --cgi" #: ../IkiWiki.pm:155 ../IkiWiki.pm:156 msgid "Error" msgstr "Error" #. translators: The first parameter is a #. translators: preprocessor directive name, #. translators: the second a page name, the #. translators: third a number. #: ../IkiWiki.pm:632 #, perl-format msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "" "se ha detectado un bucle de preprocesado %s en la página %s en la vuelta " "número %i" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "no he encontrado la plantilla %s " #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "¿ Qué es esto ?" #~ msgid "(use FirstnameLastName)" #~ msgstr "(utilice la forma NombreApellidos)"