]> sipb.mit.edu Git - ikiwiki.git/blobdiff - doc/translation/discussion.mdwn
web commit by http://willthompson.co.uk/: The posthook goes into hgrc, not hrc.
[ikiwiki.git] / doc / translation / discussion.mdwn
index 2e1143ab42918ff6a972da66f1ef727202a1d7dc..26097b5559dbcd48ebea1a20c6eddd256ed90276 100644 (file)
@@ -1,20 +1,97 @@
+# A few questions about translating PO file
+
 I have a few questions about translating PO file:
 
 1. Assume I copied `ikiwiki.pot` file to `pl.po` file and translated it
 from English to Polish. How can I check that my `pl.po` file works good?
-I have some experience with building Debian packages, but I don't too much
-about working with PO files in Debian packages.
+I have some experience with building Debian packages, but I don't know
+too much about working with PO files in Debian packages.
+
+  > Try putting it into the po/ directory and running make and make install
+  > in there, that should create the .mo and install it somewhere
+  > appropriate. ikiwiki should display translated messages when building the
+  > wiki (with -v).
 
 2. I'll send you my translation when I finish it, of course. But what about
 updating my PO file? Should I send it to you for every ikiwiki issue?
 Maybe you should give write access to ikiwiki repository for translators
 of PO files?
+
+  > I recently set up a git repository mirroring the main svn repository (see
+  > [[download]]) and one idea is that perhaps translators can use that for a
+  > distributed revision control system that I can merge back from into svn.
+  > I can set up accounts for svn, but as it's on my own personal server and
+  > not a sourceforge/alioth like thing, it's a bit of a pain and maintenance
+  > burden for me.
+
+  >> OK, I've picked up Subversion for your ikiwiki, so I can get into
+  >> Git now ;)
+
 3. What is the best way to update my PO file when you do some changes in
 `ikiwiki.pot` file? Should I translate my PO file from scratch or
 can I do diff for old and new `ikiwiki.pot` file and update only differences?
 
+  > There are standard tools for working with po files, and the po file
+  > should be updated as part of the wiki build process so that any fuzzy
+  > strings are so marked.
+
+  >> Could you please point me any good references or write a quick start
+  >> for translators? I think it can be very useful for me and other people.
+
+  >>> I'm not a translator, so I don't really know..
+
+  >>>> OK, I hope I handle it :)
+
 4. What about "gettexting" button titles and link names? Do you really
-think that there should be hardcoded in ikiwiki templates?
+think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? --[[Paweł|ptecza]]
+
+  > I don't know, really. Recai's approach seems to show promise.
+
+  >> BTW, why does ikiwiki number my questions wrongly (1., 1., 1., 1.,
+  >> instead of 1., 2., 3., 4.)? Where have I made a Markdown mistake? --[[Paweł|ptecza]]
+
+  >>> My indentation mistake, I think. --[[Joey]]
+
+  >>>> Now it's perfect :) Thank you very much! --[[Paweł|ptecza]]
+
+----
+
+# Less laconic gettext messages
+
+I'm just translating `ikiwiki.pot` file to Polish and I have
+problems with some gettext messages, because unfortunately
+there are very laconic, for example "update of %s's %s by %s".
+
+Sometimes I don't understand background well, because I don't use
+all ikiwiki plugins and I have to check ikiwiki source code.
+Besides in Polish language we have conjugation of a verb and
+I can't do it correctly if I don't know what subject of
+a message is. Then I have to check the sources again...
+
+So I have a request to Joey and the rest of ikiwiki coders:
+please write more verbose gettext messages and don't fear using
+subject there. It will be huge help for me and other ikiwiki
+translators. Thank you! :) --[[Paweł|ptecza]]
+
+> Well, those messages are mostly laconic because they're output by
+> ikiwiki running in unix program mode and other tight situations, and 
+> it should be clear from context when you see the expanded message what
+> the various bits are. 
+> 
+> For example, "update of foowiki's MooBar by joey" seems to say enough to
+> be clear (and fit in mutt's subject line display), while the corresponding
+> "actualizado el wiki foowiki y la página MooBar por el usuario joey" feels
+> a bit verbose. (And should it say "updated foowiki *and* the MooBar page"
+> like that? My Spanish sucks though..) In my crappy Spanish I might instead
+> say something like "actualizado MooBar de foowiki por joey". Or maybe
+> "actualizado página Moobar por joey"?
+
+>> But you know that "update of %s's %s by %s" string can be "update of
+>> foowiki's MooBar by joey", but I can only guess it :)
+
+> Anyway, to get back to your point, it's true that translators often
+> need additonal context about things like what variables expand to, and
+> size limits. This is generally done by adding comments in the pot file,
+> and I've turned that on, and added a few. --[[Joey]]
 
---Pawel
\ No newline at end of file
+>> Thank you very much! It also will be a big help for me. --[[Paweł|ptecza]]
\ No newline at end of file